Перевод: с французского на русский

с русского на французский

avoir les

  • 1 avoir les dents acérées

    (avoir les dents (bien) acérées [или aiguisées, longues])
    1) быть голодным, сильно проголодаться, иметь волчий аппетит (тж. перен.)

    Devant ces gaillards aux dents longues qui, en trois coups de fourchette, allaient nettoyer ses réserves et celles de la tante, Vancouteren comprit pourquoi l'auteur de Robinson fait échouer son héros dans une île plantée de cocotiers et non sur un atoll aride. (J. Fréville, Plein vent.) — При виде этих прожорливых молодцов, съевших в два счета все запасы его и тетки, Ванкутерен понял, почему автор Робинзона забросил своего героя на остров, покрытый кокосовыми пальмами, а не на пустынный атолл.

    - Vous savez qu'il ne reste pas grand-chose de notre fortune... Et de gens comme ce monsieur que vous avez vu ont les dents longues... (G. Simenon, L'Affaire Saint-Fiacre.) — - Вы знаете, что от нашего состояния немного осталось... А у людей вроде господина, которого вы видели, аппетиты немалые.

    2) зариться на что-либо; домогаться чего-либо, стремиться к чему-либо; иметь большие претензии

    Ils ne peuvent rien contre vous, monsieur Sermet, mais ils ont les dents longues. Et cette école leur fait mal aux dénis. Ils n'attendent qu'une occasion... (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — Они ничего не могут поделать с вами, господин Серме, но у них руки загребущие. Ваша школа им покою не дает. Они ждут только случая...

    Et puis les fonds baissaient, Harriet avait toujours les dents aussi longues; il allait falloir, en outre, subvenir aux besoins de Prosper. (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — К тому же акции падали. А у Гарриетты аппетиты были прежние. Кроме того, Берлиозу нужно было заботиться и о Проспере.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les dents acérées

  • 2 avoir les pieds palmés

    (avoir les pieds [или les pattes] palmé(e)s [тж. les avoir palmés])

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les pieds palmés

  • 3 avoir les yeux plus grands que le ventre

    (avoir les yeux plus grands [или plus gros] que le ventre [или que la panse])
    1) быть завистливым; иметь завидущие глаза

    Il désirait les choses avec une ardeur qui allait jusqu'à la souffrance... et dès qu'il était mis en possession de l'objet de ses convoitises, il se trouvait déçu et s'en occupait à peine. - Plus grands yeux que grand ventre, disait ma grand-mère qui le connaissait bien. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Он жаждал того, что ему нравилось, мучительно жаждал, но, едва завладев предметом своих желаний, совершенно разочаровывался и охладевал. "Глаза завидущие", - говаривала моя бабушка, хорошо его знавшая.

    Il a toujours été ainsi, reprit Michel. Il a les yeux plus gros que le ventre. Il les lui faut toutes, toutes. Et bien peu lui résistent. En tout cas, la Varlamoff est belle. (H. Troyat, Tant que la guerre durera.) — Он всегда был таким, - продолжал Мишель. - Глаза у него завидущие. Он хочет всех женщин, всех, и немногим удается устоять перед его чарами. А уж Варламова, конечно, хороша.

    2) иметь слишком большие претензии, замахиваться на что-либо
    3) ≈ откусить больше, чем можешь проглотить; быть очень жадным

    Et lorsque, comme on dit, il avait eu les yeux plus grands que le ventre et ne pouvait achever la tranche de pain que sa mère lui avait coupée, celle-ci recueillait pieusement le débris que l'enfant n'avait pas mangé... (Ch.-L. Philippe, Charles Blanchard.) — А когда, как говорится, он хотел откусить больше, чем мог проглотить, и был не в состоянии доесть ломоть хлеба, отрезанный ему матерью, она тщательно подбирала все крохи, оставшиеся от ребенка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les yeux plus grands que le ventre

  • 4 avoir les ongles en deuil

    (avoir les ongles en deuil [или en demi-deuil])
    носить траур под ногтями, ходить с грязными ногтями

    - Vous m'avez dit que les ongles des mains n'étaient pas soignés. - C'est exact. Vraisemblablement, un maître d'hôtel n'aurait pas les ongles en deuil. (G. Simenon, Maigret et le corps sans tête.) — Вы мне сказали, что у этого человека ногти на руках не ухожены? - Так точно. Надо полагать, что у метрдотеля не было бы грязи под ногтями.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les ongles en deuil

  • 5 avoir les reins solides

    (avoir les reins solides [или forts])

    il n'a pas les reins assez solides, forts — это ему не под силу

    2) быть богатым, иметь прочное финансовое положение

    - Sans doute, vous avez les reins solides, vous pouvez attendre, se mit à penser tout haut Deneulin... (É. Zola, Germinal.) — - Разумеется, ваше положение прочно, вы можете выжидать, - размышлял вслух Денелен...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les reins solides

  • 6 avoir les jambes molles

    (avoir les jambes molles [или en coton, en nougat])

    Janvier et moi avions les jambes molles. Et nous ne pouvions rien boire pour nous réchauffer!.. Il est reparti... Il a fait des tours et des détours. (G. Simenon, L'Homme de la tour Eiffel.) — Мы с Жанвье падали с ног. И никуда не могли зайти выпить, чтобы согреться!.. Он вновь двинулся в путь... Он без конца поворачивал то в одну, то в другую сторону.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les jambes molles

  • 7 avoir les mains libres

    (avoir les mains libres [или déliées])

    Il se mit à rire et ajouta: - C'est ce pauvre Forestier qui était cocu... cocu sans s'en douter, confiant et tranquille. Me voici débarrassé de la teigne qu'il m'avait laissée... J'ai les mains déliées. Maintenant j'irai loin. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Он расхохотался: - Бедняга Форестье так и остался рогоносцем... беспечным, спокойным, доверчивым рогоносцем. Ну, а я сумел избавиться от этого нароста, который достался мне от него в наследство. Руки у меня развязаны. Теперь я далеко пойду.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les mains libres

  • 8 avoir les pieds chauds

    разг.
    1) жить в довольстве, жить припеваючи

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les pieds chauds

  • 9 avoir les yeux malades

    (avoir les yeux malades [или les yeux de travers])
    видеть все в неправильном, в неверном, в искаженном свете

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les yeux malades

  • 10 avoir les yeux ouverts comme un lièvre

    (avoir les yeux ouverts comme un lièvre [тж. dormir comme le lièvre, les yeux ouverts])
    быть всегда бдительным, начеку

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les yeux ouverts comme un lièvre

  • 11 avoir les armes bien à la main

    (avoir les armes bien [или belles] à la main)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les armes bien à la main

  • 12 avoir les bonnes jambes

    (avoir les [или de] bonnes jambes)
    быть хорошим ходоком, быть выносливым в ходьбе

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les bonnes jambes

  • 13 avoir les dents longues à déchirer la moquette

    (avoir les dents longues à déchirer la moquette [или qui raclent le plancher, qui rayent le parquet])
    разг. иметь непомерные амбиции, претензии

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les dents longues à déchirer la moquette

  • 14 avoir les épaules en bouteille de Saint-Galmier

    (avoir les épaules en bouteille(s) de Saint-Galmier [или des épaules de serpent])
    разг. быть узкоплечим, сутулым

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les épaules en bouteille de Saint-Galmier

  • 15 avoir les jambes de coton

    (avoir les jambes de [или en] coton)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les jambes de coton

  • 16 avoir les larmes au bord des yeux

    (avoir les larmes au bord des yeux [или être au bord des larmes, être sur le bord des larmes])
    быть готовым расплакаться, вот-вот заплакать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les larmes au bord des yeux

  • 17 avoir les pieds à dix heures

    (avoir les pieds [или marcher] à dix heures [или dix])
    ходить, расставив ноги (ступни ног); ходить как Чарли Чаплин

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les pieds à dix heures

  • 18 avoir les pieds plats

    (avoir les pieds plats [или retournés])
    букв. быть плоскостопым; быть с ленцой, не особенно любить работать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les pieds plats

  • 19 avoir les pieds sur terre

    твердо стоять на земле, быть реалистом

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les pieds sur terre

  • 20 avoir les pinceaux en bouquets

    (avoir les pinceaux en bouquets (de violettes) [или en fleurs])
    1) получать сексуальное удовольствие, радоваться, наслаждаться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les pinceaux en bouquets

См. также в других словарях:

  • Avoir les yeux plus grands que la panse. — См. Глаза шире брюха …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Avoir les pieds chauds. — См. Теплое место …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Les Dents de la mer — Données clés Titre original Jaws Réalisation Steven Spielberg Scénario Peter Benchley Carl Gottlieb Acteurs principaux Roy Scheider Robert Shaw Richard Dreyf …   Wikipédia en Français

  • Les Principes De La Philosophie — est le titre d un ouvrage philosophique écrit par René Descartes en 1644. Il est écrit en latin ; le titre original est Principia philosophiae. L objectif poursuivi par Descartes était, selon son point de vue, de « donner des fondements …   Wikipédia en Français

  • Les Principes de la philosophie — est le titre d un ouvrage philosophique écrit par René Descartes en 1644, dont le titre original en latin est Principia philosophiae. L objectif poursuivi par Descartes est, selon lui, de « donner des fondements rigoureux à la… …   Wikipédia en Français

  • Les principes de la philosophie — est le titre d un ouvrage philosophique écrit par René Descartes en 1644. Il est écrit en latin ; le titre original est Principia philosophiae. L objectif poursuivi par Descartes était, selon son point de vue, de « donner des fondements …   Wikipédia en Français

  • Les Délices du Pays de Liège — Les délices du Païs de Liège, 1738 Les Délices du Pays de Liège ou Description des monuments sacrés profanes de cet évêché principauté, édité à Liège en cinq volumes in folio, par Everard Kints de 1738 à 1744. Si ce document qui comporte de… …   Wikipédia en Français

  • Les Aventures de Perri — Données clés Titre original Perri Réalisation Paul Kenworthy Ralph Wright Scénario Ralph Wright Winston Hibler Sociétés de production Walt Disney Productions …   Wikipédia en Français

  • Les Trois Cartes — Auteur Stephen King Genre Fantasy, Fantastique Version originale Titre original The Drawing of the Three Éditeur original Grant Langue originale …   Wikipédia en Français

  • Les Arcs-Sur-Argens — Les Arcs (Var) Pour les articles homonymes, voir Les Arcs. Les Arcs Détail …   Wikipédia en Français

  • Les Arcs-sur-Argens — Les Arcs (Var) Pour les articles homonymes, voir Les Arcs. Les Arcs Détail …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»